Interesante

Cómo usar la expresión "Coup de Foudre"

Cómo usar la expresión "Coup de Foudre"

La expresión idiomática francesa común le coup de foudre, pronunciado coo d (eu) foodr (eu), es un término climático común para extremo mauvais temps ("mal tiempo"): un rayo o relámpago, o un rayo. Pero, como es de esperar, dado que el francés es el idioma del amor, le coup de foudretambién tiene un significado figurativo que es bien conocido por los nativos de habla francesa: "amor a primera vista", que también produce una especie de conmoción. El significado figurativo es un poco más común en francés.

Uso de Le Coup De Foudre con Etre o Avoir

Utilizando êtreoavoir con golpe de estado da un significado matizado, como lo demuestran los siguientes ejemplos:

  • être le coup de foudre > estar enamorado a primera vista

Quand je l'ai vu, ça a été le coup de foudre. (Cuando lo vi / él, fue amor a primera vista).

  • avoir le coup de foudre (verter) > enamorarse (a primera vista)

J'ai eu le coup de foudre pour Thomas / pour Paris. (Me enamoré de Thomas / Paris a primera vista).

Más expresiones con golpe de estado

La palabragolpeEs uno de los términos más versátiles en el idioma francés. Puede significar "shock" o "golpe", así como:

  • Mover (ajedrez)
  • Punch (boxeo)
  • Tiro (tiro con arco)
  • Golpe (cricket, golf, tenis)
  • Lanzar (dados)
  • Truco, broma práctica

Golpe, entonces, no siempre se refiere a enamorarse, pero es un término útil para saber, como muestran estos ejemplos:

  • Un golpe de estado> una tocar la puerta
  • Un golpe de estado> una golpe bajo
  • Un golpe de estado> una martillo de agua choque violento
  • Un coup de boule (familiar)> un cabezazo
  • Un golpe de suerte> una pieza / golpe de suerte
  • Un golpe de Estado> un Intenso pero fugaz interés / pasión
  • Un golpe de crayón> una trazo de lápiz
  • Un golpe de destino> una golpe asestado por el destino

De hecho, el inglés obtiene su término para el derrocamiento potencialmente violento de un gobierno de la frase francesa un golpe de estado en que se traduce como "un derrocamiento del gobierno". La frase es casi idéntica en inglés: "golpe de estado" o, más comúnmente, simplemente "golpe de estado".

Enamorarse

Por supuesto, si no planea discutir un derrocamiento violento del gobierno, un golpe en la cabeza, o incluso ser golpeado, como un cupido, por una flecha o un rayo de pasión, French ofrece otras formas de expresar la acción de Enamorarse. Para decir que alguien se está enamorando gradualmente, pruebe una de las siguientes expresiones:

  •  Tomber amoureux (de),no "tomber en amour avec" > enamorarse (gradualmente)
  •  Avoir un coup de cœur (verter)>estar enamorado de
  • S'éprendre (de)>entrar (como en una relación)

También puedes expresar que te has enamorado de alguien, como en:

  •  S'amouracher (de)>amar (como enamoramiento)
  • S'enticher (de)>para enamorarse)

En francés, a menudo se entiende que las frases idiomáticas significan algo más específico que su significado literal. Por ejemplo,s'entichersignifica "caer", pero los románticos francófonos sabrán instantáneamente que no se trata de tropezar físicamente sino de expresarse en el lenguaje del amor.