Consejos

La fascinante historia y letra de 'The First Noel' en francés

La fascinante historia y letra de 'The First Noel' en francés

"Aujourd'hui le Roi des Cieux" es la versión francesa de "The First Noel". Los dos se cantan con la misma melodía, pero las palabras son diferentes. La traducción dada aquí es la traducción literal del villancico "Aujourd'hui le Roi des Cieux".

La canción ha sido interpretada por una variedad de artistas franceses populares, incluido Michaël, pero la versión francesa de "The First Noel" se canta más comúnmente hoy en día por una iglesia y coros laicos.

La historia de 'The First Noel'

"The First Noel" probablemente comenzó como una canción que se transmitía oralmente y se cantaba en las calles fuera de las iglesias, ya que los primeros cristianos se congregaban poco en la misa católica. El termino Navidaden la versión francesa (Noel en inglés) aparentemente deriva de una palabra latina para noticias. Por lo tanto, la canción trata sobre un pregonero, en este caso, un ángel, difundiendo las buenas noticias de que Jesucristo (le Roi des Cieux) ha nacido.

Aunque se cree que es un villancico inglés del siglo XVIII, la estructura de "El primer Noel" se parece a la de los poemas épicos franceses medievales, chansons de gesteme gusta La Chanson de Roland memorizando las leyendas de Carlomagno; estos poemas tampoco fueron escritos. La canción no se transcribió hasta 1823, cuando se publicó en Londres como parte de una antología temprana llamadaAlgunos villancicos antiguos. El título en inglés aparece en El cancionero de Cornualles (1929), que podría significar "El primer Noel" se originó en Cornwall, situado al otro lado del canal desde Francia.

Navidad himnos, por otro lado, se escribieron ya en el siglo IV d. C. en forma de canciones latinas que glorificaban el concepto de Jesucristo como el hijo de Dios, un elemento importante de la teología cristiana ortodoxa de la época. Muchos himnos se extrajeron, por ejemplo, de los 12 largos poemas del poeta y jurista romano del siglo IV Aurelio Clemens Prudencio.

Letras en francés y traducción al inglés

Aquí está la versión francesa de "The First Noel" y la traducción al inglés:
Aujourd'hui le Roi des Cieux au milieu de la nuit
Voulut naître chez nous de la Vierge Marie
Pour sauver le genere humain, l'arracher au péché
Ramener au Seigneur ses enfants égarés.

Hoy el rey del cielo en medio de la noche
Nacio en la tierra de la virgen maria
Para salvar a la raza humana, sácala del pecado
Devuélvele los hijos perdidos del Señor.
Noël, Noël, Noël, Noël

Jésus est né, chantons Noël!
Noel, Noel, Noel, Noel
Nace Jesús, ¡cantemos Noel!
En ces lieux durant la nuit demeuraient les bergers
Qui gardaient leurs troupeaux dans les champs de Judée
O, un ange du Seigneur apparut dans les cieux
Et la gloire de Dieu resplendit autour d'eux.

En estas partes durante la noche se quedaron los pastores
Quien mantuvo sus rebaños en los campos de Judea
Ahora, un ángel del Señor apareció en los cielos.
Y la gloria de Dios brillaba a su alrededor.
Estribillo
Estribillo
L'ange dit: "Ne craignez pas; soyez tous dans la joie
Un Sauveur vous est né, c'est le Christ, votre Roi
Près d'ici, vous trouverez dans l'étable, couché
D'un lange emmailloté, un enfant nouveau-né ".

El ángel dijo: "No temas; todos estén alegres
Un Salvador te ha nacido, es Cristo, tu Rey.
Cerca, encontrará en el establo, acostado
Envuelto en una manta de franela, un niño recién nacido ".
Estribillo
Estribillo