Vida

Villancico francés de Navidad Noël Nouvelet

Villancico francés de Navidad Noël Nouvelet

"Noël Nouvelet" es un villancico tradicional francés de Navidad y Año Nuevo. La canción fue traducida hace mucho tiempo al inglés como "Sing We Now of Christmas", aunque las letras son algo diferentes. La traducción dada aquí es la traducción literal del villancico francés original.

Letra y traducción "Noël Nouvelet"

Noël nouvelet, Noël chantons ici,
Dévotes gens, crions à Dieu merci!
Nueva Navidad, Navidad cantamos aquí
¡Gente devota, gritemos nuestro agradecimiento a Dios!
Coro

Chantons Noël pour le Roi nouvelet! (Bis)
Noël nouvelet, Noël canta canto ici!
Coro:
¡Cantemos Navidad para el nuevo Rey! (repetir)
Nueva Navidad, Navidad cantamos aquí.

L'ange desait! pasteurs partez d'ici!
En Bethléem trouverez l'angelet.
Coro
El ángel dijo! ¡Los pastores dejan este lugar!
En Belén encontrarás al angelito.
Coro
En Bethléem, étant tous réunis,
Trouvèrent l'enfant, Joseph, Marie aussi.
Coro
En Belén, todos unidos
Encontraron al niño, Joseph y Mary también.
Coro
Bientôt, les Rois, par l'étoile éclaircis,
A Bethléem vinrent une matinée.
Coro
Pronto, los reyes, por la estrella brillante
A Belén llegó una mañana.
Coro
L'un partait l'or; l'autre l'encens bem;
L'étable alors au Paradis semblait.
Coro
Uno traía oro, el otro incienso invaluable;
El establo parecía el cielo.
Coro

Noël Nouvelet Historia y significado

Este villancico francés tradicional data de finales del siglo XV y principios del siglo XVI. La palabra nouvelet tiene la misma raíz queNavidad, ambos derivados de la palabra noticias y novedad.

Algunas fuentes dicen que era una canción de año nuevo. Pero otros señalan que todas las letras hablan de la noticia del nacimiento del niño Cristo en Belén, el anuncio de los ángeles a los pastores en el campo, esperando la visita de los Reyes Magos y la presentación de sus regalos a los Sagrada Familia. Todo apunta a un villancico en lugar de celebrar el Año Nuevo.

Este villancico celebra todas las figuras de la guardería, los belenes artesanales que se encuentran en toda Francia, donde forman parte de la celebración de Navidad en los hogares y en las plazas de las ciudades. Esta canción sería cantada por las familias en el hogar y en las reuniones de la comunidad en lugar de ser parte de la liturgia en las iglesias católicas romanas en el momento en que fue escrita.

Se encuentran muchas versiones de esos primeros siglos. Fue impreso en el 1721 "Grande Bible des noëls, burla vieux que nouveaus ". Las traducciones al inglés y las variaciones en francés se verían coloreadas por las diferencias de denominación entre las creencias y doctrinas cristianas.

La canción está en una clave menor, en modo Dorian. Comparte sus primeras cinco notas con el himno "Ave, Maris Stella Lucens Miseris ". La canción se usa, por supuesto, en la versión en inglés, "Sing We Now of Christmas". Pero también se reutiliza para el himno de Pascua, "Now the Green Blade Rises", escrito en 1928 por John Macleod Cambell Crum. Se usa para varias traducciones al inglés de un himno basado en los escritos de Tomás de Aquino, "Adoro Te Devote, Una meditación sobre el Santísimo Sacramento".

El villancico sigue siendo popular tanto en francés como en sus variaciones en inglés.