Interesante

Proverbios y refranes franceses comunes

Proverbios y refranes franceses comunes

Un proverbio es una frase o dicho que establece una verdad general basada en el sentido común, a menudo utilizada para hacer una sugerencia u ofrecer un consejo. En inglés, los proverbios se abren paso en una conversación enmascarada como sabiduría convencional cuando la gente dice que "dos errores no hacen un bien", o que las grandes "grandes mentes piensan igual".

Cada idioma tiene sus propios modismos, proverbios, acertijos y dichos. En francés, al igual que en inglés, los proverbios se usan libremente en las conversaciones. Aquí hay una lista de algunos proverbios franceses para ayudarte a repasar tus habilidades lingüísticas. Los proverbios franceses a continuación están escritos en negrita y seguido por sus equivalentes en inglés. Las traducciones literales al inglés de los proverbios se encuentran entre comillas a continuación.

  • À cœur vaillant rien d'impossible.-> Nada es imposible para un corazón dispuesto.
    ("Para un corazón valiente nada imposible")
  • À l'impossible nul n'est tenu. -> Nadie está obligado a hacer lo imposible. ("A lo imposible, nadie está atado")
  • À quelque eligió malheur est bon. -> Cada nube tiene un revestimiento plateado. ("La infelicidad es buena para algo")
  • Après la pluie le beau temps. -> Cada nube tiene un revestimiento plateado. ("Después de la lluvia, el buen clima")
  • L'arbre cache souvent la forêt. -> No puedo ver el bosque por los árboles. ("El árbol a menudo esconde el bosque").
  • Aussitôt dit, aussitôt fait. -> Apenas dicho que hecho. ("Inmediatamente dicho, hecho de inmediato")
  • Autres temps, autres mœurs. -> Los tiempos cambian. ("Otras veces, otras costumbres")
  • Aux grands maux les grands remèdes. -> Los tiempos desesperados requieren medidas desesperadas. ("Para los grandes males, grandes remedios").
  • Avec des si (et des mais), en mettrait Paris en bouteille. -> Si if y and's fueran ollas y sartenes, no habría trabajo para las manos de los tinkers. ("Con ifs (y buts), uno pondría a Paris en una botella")
  • Battre le fer colgante qu'il est chaud. -> Golpear mientras la plancha está caliente. ("Para golpear el hierro mientras hace calor")
  • Bien mal acervo ne beneficio jamais. -> Estoy mal, mal gastado. ("Los bienes mal obtenidos nunca se benefician")
  • Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée. -> Un buen nombre es mejor que la riqueza. ("Bien nombrado es más vale más que un cinturón de oro").
  • Bon cantó ne saurait mentir. -> Lo que se cría en el hueso saldrá en la carne. ("La buena sangre no sabe mentir")
  • Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit. -> Los recipientes vacíos hacen más ruido. ("Son los barriles vacíos los que hacen más ruido")
  • Chacun voit midi à sa porte. -> A cada uno lo suyo. ("Todos ven el mediodía en su puerta")
  • Un clou chasse l'autre. -> La vida continúa. ("Un clavo persigue al otro")
  • En avril, ne te découvre pas d'un fil. -> No se puede confiar en el clima cálido de abril. ("En abril, no quite un hilo (de su ropa)")
  • En total paga, il y a une lieue de mauvais chemin. -> Habrá baches en las carreteras más lisas. ("En cada país, hay una liga de malas carreteras").
  • Entre l'arbre et l'écorce il ne faut pas mettre le doigt. -> Atrapado entre una roca y un lugar duro. ("Entre el árbol y la corteza no se debe poner un dedo")
  • Heureux au jeu, malheureux en amour. -> Suerte en las cartas, desafortunado en el amor. ("Feliz en el juego, infeliz en el amor")
  • Une hirondelle ne fait pas le printemps. -> Una golondrina no hace verano. ("Una golondrina no hace primavera")
  • Il faut casser le noyau pour avoir l'amande. -> Sin dolor no hay ganancia. ("Necesitas romper la cáscara para tener la almendra").
  • Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée. -> No puede haber curso medio. ("Una puerta debe estar abierta o cerrada")
  • Il faut réfléchir avant d'agir. -> Mira antes de saltar. ("Tienes que pensar antes de actuar")
  • Il ne faut jamais dire "Fontaine, je ne boirai pas de ton eau!" -> Nunca digas nunca. ("¡Nunca debes decir, 'Fuente, nunca beberé tu agua!")
  • Il ne faut jamais jeter le manche après la cognée. -> Nunca digas morir. ("Uno nunca debe tirar la manija después del hacha".)
  • Il ne faut rien laisser au hasard. -> No dejes nada al azar. ("Nada debe dejarse al azar")
  • Il n'y a pas de fumée sans feu. -> Donde hay humo, hay fuego. ("No hay humo sin fuego.")
  • Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais. -> No hay ninguno tan distante que el destino no pueda unir. ("Solo hay montañas que nunca se encuentran")
  • Il vaut mieux être marteau qu'enclume. -> Es mejor ser un martillo que un clavo. ("Es mejor ser un martillo que un yunque")
  • Imposible n'est pas français. -> No existe la palabra "no puedo". ("Imposible no es francés")
  • Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. -> No se sabe qué traerá mañana. ("Los días se siguen y no se parecen".)
  • Un malheur ne vient jamais seul. -> Cuando llueve, llueve a cántaros! ("La desgracia nunca viene sola")
  • Le mieux est l'ennemi de bien. -> Deja lo suficientemente bien solo. ("Lo mejor es enemigo del bien")
  • Mieux vaut plier que rompre. -> Adaptarse y sobrevivir. ("Mejor doblar que romper")
  • Mieux vaut prévenir que guérir. -> Prevenir es mejor que curar. ("Mejor prevenir que curar")
  • Mieux vaut tard que jamais. -> Más vale tarde que nunca. ("Tarde vale más que nunca")
  • Les murs ont des oreilles. -> Las paredes tienen orejas.
  • Noël au balcon, Pâques au tison. -> Una cálida Navidad significa una fría Pascua. ("Navidad en el balcón, Pascua en las brasas")
  • En ne fait pas d'omelette sans casser des œufs. -> No puedes hacer una tortilla sin romper los huevos.
  • En ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre. -> No puedes tener tu pastel y comértelo también. ("No se puede tener la mantequilla y el dinero de vender la mantequilla").
  • Paris ne s'est pas fait en un jour. -> Roma no se construyó en un día. ("París no se hizo en un día")
  • Les petits ruisseaux fuente les grandes rivières. -> Crecen robles altos de pequeñas bellotas. ("Las pequeñas corrientes hacen los grandes ríos")
  • Quand le vin est tiré, il faut le boire. -> Una vez que se da el primer paso, no hay vuelta atrás. ("Cuando se dibuja el vino, hay que beberlo").
  • La razón del plus fort est toujours la meilleure. -> Podría hacer lo correcto. ("La razón más fuerte es siempre la mejor")
  • Rien ne sert de courir, desde el punto de partida. -> Lento y constante gana la carrera. ("No tiene sentido correr, tienes que irte a tiempo")
  • Si jeunesse savait, si vienesse pouvait. -> La juventud se desperdicia en los jóvenes.
    ("Si la juventud supiera, si la vejez pudiera")
  • Un sou est un sou. -> Cada centavo cuenta. ("Un centavo es un centavo")
  • Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse. -> Suficiente es suficiente. ("Muy a menudo el lanzador va al agua que al final se rompe")
  • Tel est pris qui croyait prendre. -> Es el mordisco. ("Se lleva a quien pensó que podría tomar".)
  • Tel qui rit vendredi dimanche pleurera. -> Ríete el viernes, llora el domingo. ("El que ríe el viernes llorará el domingo")
  • Le temps, c'est de l'argent. -> El tiempo es dinero. ("Tiempo, eso es dinero")
  • Tourner sept fois sa langue dans sa bouche. -> pensar mucho antes de hablar. ("Convertir la lengua en la boca siete veces".)
  • Tous les goûts sont dans la nature. -> Se necesita todo tipo (para hacer un mundo). ("Todos los gustos están en la naturaleza")
  • Tout ce qui brille n'est pas or. -> Todo lo que brilla no es oro.
  • Tout est bien qui finit bien. -> Todo está bien, eso termina bien.
  • Toute peine mérite salaire. -> El trabajador es digno de su contratación. ("Todos los problemas tomados merecen ser pagados")
  • Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. -> Un pájaro en la mano vale dos en el monte. ("Una que tengas es mejor que dos que tendrás")
  • Vouloir, c'est pouvoir. -> Donde hay voluntad, hay una manera. ("Querer, eso es poder")

Refranes franceses sobre tipos de personas

  • À bon entendeur, salut. -> Una palabra para el sabio es suficiente. ("Para un buen oyente, seguridad")
  • À mauvais nuestro punto de bons outils. -> Un mal trabajador culpa a sus herramientas. ("Para un mal trabajador no hay buenas herramientas")
  • À l'œuvre en reconocimiento l'artisan. -> Puedes distinguir a un artista por su trabajo. ("Por su trabajo uno reconoce al trabajador".)
  • À père avare fils prodigue. -> El hijo del avaro es un derrochador. ("A un padre tacaño hijo pródigo")
  • À tout señor tout honneur. -> Honor a quien se debe honor.
  • Aide-toi, le ciel t'aidera. -> El cielo ayuda a quienes se ayudan a sí mismos. ("Ayúdate a ti mismo, el cielo te ayudará")
  • Au royaume des aveugles les borgnes sont rois. -> En el reino de los ciegos, el tuerto es el rey.
  • Autant de têtes, autant d'avis. -> Demasiados cocineros estropean el caldo. ("Tantas cabezas, tantas opiniones")
  • Aux inocents les mains pleines. -> Suerte de principiante. ("Manos plenas para los inocentes").
  • Bien faire et laisser dire. -> Haz bien tu trabajo y no te preocupes por las críticas. ("Hazlo bien y deja que (ellos) hablen")
  • C'est au pied du mur qu'on voit le maçon. -> El árbol es conocido por su fruto. ("Es al pie de la pared donde ves al albañil")
  • C'est en forgeant qu'on devient forgeron. -> La práctica hace la perfección. ("Es forjando que uno se convierte en herrero")
  • Charbonnier est maître chez lui. -> La casa de un hombre es su castillo. ("Un carbonero es el amo en casa")
  • Vamos connait ses saints, en les honore. -> Conocer a un amigo es respetarlo. ("Como uno conoce a sus santos, uno los honra")
  • Vamos por el hecho hijo encendido, en sí couche. -> Has hecho tu cama, ahora debes acostarte sobre ella.
  • Les conseilleurs ne sont pas les payeurs. -> Los que dan consejos no pagan el precio. ("Los dispensadores de consejos no son los pagadores").
  • Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. -> El hijo del zapatero siempre va descalzo. ("Los zapateros son siempre los peores calzados").
  • Deux mecenas fuente chavirer la barque. -> Demasiados cocineros estropean el caldo. ("Dos jefes vuelcan el bote").
  • L'erreur est humaine. -> Errar es humano. ("El error es humano")
  • L'exactitude est la politesse des rois. -> La puntualidad es la cortesía de los reyes.
  • L'habit ne fait pas le moine. -> La ropa no hace a la persona. ("El hábito no hace al monje").
  • Il ne faut pas juger les gens sur la mine. -> No juzgues un libro por su portada. ("No se debe juzgar a las personas por su apariencia").
  • Il ne sert à rien de déshabiller Pierre pour habiller Paul. -> Robarle a Peter para pagarle a Paul. ("No sirve de nada desnudar a Peter para vestir a Paul").
  • Il n'est si méchant pot qui ne trouve son couvercle. -> Cada Jack tiene su Jill. ("No hay frasco, así que significa que no puede encontrar su tapa").
  • Il vaut mieux aller au moulin qu'au médecin. -> Una manzana al día mantiene alejado al médico. ("Es mejor ir al molino que al médico")
  • Nécessité fait loi. -> Los mendigos no pueden elegir. ("La necesidad hace la ley")
  • Nul n'est prophète en son paga. -> Ningún hombre es profeta en su propio país.
  • L'occasion fait le larron. -> La oportunidad hace a un ladrón.
  • En ne peut pas être à la fois au four et au moulin. -> No puedes estar en dos lugares a la vez. ("No se puede estar en el horno y en el molino al mismo tiempo")
  • En ne prête qu'aux riches. -> Solo los ricos se hacen más ricos. ("Uno solo presta a los ricos")
  • Quand le diable devient vieux, il se fait ermite. -> Los nuevos conversos son los más piadosos. ("Cuando el diablo envejece, se convierte en un ermitaño")
  • Quand en veut, en peut. -> Donde hay voluntad, hay una manera. ("Cuando uno quiere, uno puede")
  • Qui aime bien châtie bien. -> Ahorre la varilla y mime al niño. ("El que ama bien castiga bien")
  • Qui casse les verres les paie. -> Pagas por tus errores. ("El que rompe los lentes paga por ellos")
  • Qui craint le danger ne doit pas aller en mer. -> Si no puedes soportar el calor, sal de la cocina. ("El que teme a los peligros no debe ir al mar").
  • Qui donne aux pauvres prête à Dieu. -> La caridad será recompensada en el cielo. ("El que da a los pobres préstamos a Dios")
  • Qui dort dîne. -> El que duerme olvida su hambre. ("El que duerme come")
  • Qui m'aime me suive. -> Venid todos vosotros fieles. ("El que me ama, sígueme")
  • Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son. -> Escucha al otro lado y cree poco. ("El que escucha una sola campana escucha un solo sonido")
  • Qui ne dit mot consent. -> El silencio implica consentimiento. ("El que no dice nada consiente")
  • Qui ne risque rien n'a rien. -> Nada arriesgado, nada ganado. ("El que no arriesga nada no tiene nada").
  • Qui paie ses dettes s'enrichit. -> El hombre rico es el que paga sus deudas. ("El que paga sus deudas se enriquece").
  • Qui peut le plus peut le moins. -> El que puede hacer más puede hacer menos.
  • Qui s'excuse, s'accuse. -> Una conciencia culpable no necesita acusador. ("El que se excusa se acusa a sí mismo").
  • Qui se marie à la hâte se se arrepiente à loisir. -> Cásate apresuradamente, arrepiéntete después. ("El que se casa apresuradamente se arrepiente en su tiempo libre")
  • Qui se envió morveux, qu'il se mouche. -> Si el zapato le queda bien, úselo. ("El que se siente tapado debe sonarse la nariz").
  • Qui sème le vent récolte la tempête. -> Como siembras, así cosecharás. ("El que siembra el viento cosecha la tormenta")
  • Qui s'y frotte s'y piqué. -> Cuidado, podrías quemarte. ("El que se frota contra él se pica").
  • Qui terre a, guerre a. -> El que tiene tierra tiene peleas. ("Quién tiene tierra, tiene guerra")
  • Qui trop embrasse mal étreint. -> El que agarra demasiado pierde todo. ("El que abraza demasiado aguanta mal")
  • Qui va à la chasse perd sa place. -> El que deja su lugar lo pierde. / Sal de la línea y perderás tu lugar. ("El que va de caza pierde su lugar")
  • Qui va lentement va sûrement. -> Lento pero seguro. ("El que va despacio va seguramente")
  • Qui veut la fin veut les moyens. -> El fin justifica los medios. ("El que quiere el fin quiere los medios").
  • Qui veut voyager lomo ménage sa monture. -> El que lo toma lento y constante viaja un largo camino. ("El que quiere viajar lejos perdona su montura")
  • Qui vivra verra. -> Lo que será será / El tiempo lo dirá / Solo Dios lo sabe. ("El que vive verá")
  • Rira bien qui rira le dernier. -> El que ríe último ríe mejor. ("Se reirá bien el que ríe último")
  • Tel père, tel fils. -> De tal padre tal hijo.
  • Tout soldat a dans son sac son son batôn de maréchal. -> El cielo es el límite. ("Cada soldado tiene su bastón de mariscal en su bolso")
  • Tout vient à point à qui sait attere. -> Todas las cosas llegan a quienes esperan. ("Todo llega a tiempo al que sabe esperar")
  • La vérité sort de la bouche des enfants. -> Fuera de la boca de los bebés. ("La verdad sale de la boca de los niños")

Refranes franceses con analogías de animales

  • À bon chat bon rat. -> Teta por tat. ("Para un buen gato, una buena rata")
  • Bon chien chasse de raza. -> Al igual que las razas como. ("Un buen perro caza gracias a su ascendencia".)
  • La caque envió toujours le hareng. -> Lo que se cría en el hueso saldrá en la carne. ("El barril de arenque siempre huele a arenque")
  • Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace. -> No hay sustituto para la experiencia. ("No es un mono viejo el que uno enseña a hacer muecas")
  • Ce n'est pas la vache qui crie le plus fort qui fait le plus de lait. -> Los conversadores no son hacedores.
    ("No es la vaca más ruidosa la que da más leche").
  • C'est la poule qui chante qui a fait l'œuf. -> El perro culpable ladra más fuerte. ("Es el pollo que canta quien puso el huevo")
  • Chat échaudé craint l'eau froide. -> Una vez mordido, dos veces tímido. ("El gato escaldado teme al agua fría")
  • Le chat parti, les souris dansent. -> Cuando el gato está lejos, los ratones jugarán. ("El gato se fue, los ratones bailan")
  • Chien qui aboie ne mord pas. -> Un perro ladrando no muerde.
  • Un chien regarde bien un évêque. -> Un gato puede mirar a un rey. ("Un perro mira bien a un obispo")
  • Un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort. -> Un pájaro en la mano vale dos en el monte. ("Un perro vivo vale más que un león muerto")
  • Les chiens abundan, la caravane passe. -> A cada uno lo suyo. ("Los perros ladran, la caravana pasa")
  • Les chiens ne font pas des chats. -> La manzana no cae lejos del árbol. ("Los perros no hacen gatos")
  • Donne au chien l'os pour qu'il ne convoite pas ta viande. -> Da un poco y quédate el resto. ("Dale al perro el hueso para que no vaya tras tu carne").
  • Faire d'une pierre deux coups. -> Matar dos pájaros de un tiro. ("Golpear dos veces de un tiro")
  • Faute de grives, en mange des merles. -> Los mendigos no pueden elegir. ("Falta de zorzales, uno come mirlos")
  • Les gros poissons mangent les petits. -> Los peces grandes comen peces pequeños.
  • Il faut savoir donner un œuf pour avoir un bœuf. -> Da un poco para obtener mucho. ("Tienes que saber dar un huevo para obtener un buey")
  • Il ne faut jamais courir deux lièvres à la fois. -> No intentes hacer dos cosas a la vez. ("Uno nunca debe correr después de dos liebres al mismo tiempo")
  • Il ne faut jamais mettre la charrue avant les bœufs. -> No pongas el carro delante del caballo. ("Uno nunca debe poner el arado antes que los bueyes")
  • Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. -> No cuentes tus pollos antes de que nazcan. ("No debes vender la piel de oso antes de matar al oso")
  • Il vaut mieux s'adresser à Dieu qu'à ses saints. -> Es mejor hablar con el organillero que con el mono. ("Es mejor dirigirse a Dios que a sus santos").
  • Il y a plus d'un âne à la foire qui s'appelle Martin. -> No saltes a conclusiones. ("Hay más de un burro llamado Martin en la feria")
  • Le loup retourne toujours au bois. -> Uno siempre vuelve a las raíces. ("El lobo siempre vuelve al bosque").
  • Ne réveillez pas le chat qui dort. -> Deja que los perros durmientes mientan. ("No despiertes al gato dormido")
  • La noche, todos los chats sont gris. -> Todos los gatos son grises en la oscuridad. ("Por la noche, todos los gatos son grises")
  • En ne marie pas les poules avec les renards. -> Diferentes trazos para diferentes personas. ("No se casan las gallinas con los zorros")
  • Petit à petit, l'oiseau fait son nid. -> Cada poquito ayuda. ("Poco a poco, el pájaro construye su nido")
  • Quand le chat n'est pas là, les souris dansent. -> Cuando el gato está lejos, los ratones jugarán. ("Cuando el gato no está allí, los ratones bailan")
  • Quand on parle du loup (en voz alta). -> Habla del diablo (y él aparece). ("Cuando hablas del lobo (ves su cola)")
  • Qui a bu boira. -> Un leopardo no puede cambiar sus manchas. ("El que ha bebido beberá")
  • Qui m'aime aime mon chien. -> Ámame, ama a mi perro. ("El que me ama ama a mi perro")
  • Qui naît poule aime à caqueter. -> Un leopardo no puede cambiar sus manchas. ("Al que nació como gallina le gusta reírse")
  • Qui se couche avec les chiens se lève avec des puces. -> Si te acuestas con perros te levantas con pulgas.
  • Qui se fait brebis le loup le mange. -> Los buenos chicos terminan últimos. ("El que se hace una oveja que come el lobo")
  • Qui se ressemble s'assemble. -> Las aves de una pluma acuden juntas. ("Los que se parecen se reúnen").
  • Qui vole un œuf vole un bœuf. -> Dale una pulgada y él tomará una milla. ("El que roba un huevo robará un buey")
  • Souris qui n'a qu'un trou est bientôt premio. -> Más vale prevenir que curar. ("Un ratón que solo tiene un agujero pronto queda atrapado").


Ver el vídeo: 15 Expressions Idiomatiques en Francés y Español Significado - Dichos franceses (Junio 2021).